观点:增加汉字后缀“哉”翻译英文的-tion表示名词化的动词
已有 913 次阅读2019-5-25 10:23
现代中文的后缀“-化”、“-式”、“-的”,都来自日语。日本是在翻译西方著作时创造这些后缀的。然而,欧洲语言的动词名词化后缀-tion,没有对应的汉字,日文用原有后缀“こと”进行动名词转化,比如
My hobby is collecting stamps.
わたしの趣味は切手を集めることです。
日文的“こと”对应的汉字是“事”,不过显然“事”这个字已经是高频字,用作后缀会引起更多歧义。因此,建议尝试借用古文的其它虚词,造出这个动名词后缀,如“哉”、“乎”等。因为“乎”有疑问语气,用“哉”比较好。
上句可以翻译成:我的兴趣是收集邮票哉。