中国语言文字论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

只需一步,快速开始

搜索

英汉两种语言构句特点的对比

已有 849 次阅读2019-5-25 10:29

请大家讨论一下这篇文章,有没有道理?

一.引言
翻译英语长句时,我们常常面临的问题是:认识句中的所有词汇、清楚句中的所有语法,然而却不能将整个句子译成意义正确、语句通顺的汉语。究其因,大部分英语学习者只是学习英汉两种语言而较少地将两者加以比较,翻译时也只是简单地将原语转换成目的语。通过对比分析,我们可以进一步认识英语和汉语的特性,从而在翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表达方法,避免译文洋腔洋调,晦涩难懂。对比是多方面的。本文从构句特点上对英汉两种语言进行了对比,并通过对比指出,在翻译英语长句时应先观其形,找出主干与附属成分,然后按照汉语构句所遵循的逻辑事理将主干和附属成分进行语序上的调整,以使译文意义贴切,语句通畅自然

二.英汉两种语言构句特点的对比
英汉两种语言在结构形态上有很大差异。 语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”(张思洁、张柏然,2001 :13)

英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
从语言形态变化来讲,英语重形合, 造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神。(连淑能,1993 :46)王力先生指出,就句子的结构而论,西洋语言是法治的。所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语等等。因此,英语语句必须严格受到语法形式的制约,具体地讲就是常必须“借助各种语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接”。(潘文国,1997 :336)英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言,除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”(刘宓庆,1992 :59),因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。  例 :Here you can find beautiful pots and bowls engraved with delicate and intricate traditional designs, or the simple, everyday kitchenware used in this country, pleasing in form, but undecorated and strictly functional.  此句的主干结构为 :Here you can find pots and bowls or everyday kitchenware. 而engraved with delicate and intricate traditional designs是分词短语作后置定语,修饰pots and bowls;而且,used in this country也是分词短语作后置定语,修饰kitchenware;而pleasing in form, but undecorated and strictly functional由现在分词和过去分词组成,对kitchenware作进一步的补充说明。句中的形容词和分词短语依照语法规则对句子主干进行限制,修饰或补充,使整个句子形彰而意显,繁复冗长但不流散。

汉语重意合,以意驱形,句子常短小精悍
汉语重意合,造句注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,句子以意役形,以神统法。与英语相比,汉语较少受语言形态变化形式的约束。(连淑能,1993 :46)汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,无需像英语那样运用语法手段和形态因素体现句子的语法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构简化,句子常短小精悍。此外,汉语构句虽然较少受语法限制,但这并不是说汉语句子杂乱无序。汉语造句主要采用“流水记事法”(chronicle style),(连淑能,1993 :67)短句或流水句按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意义凝聚,即所谓的形散而神聚。  例1 :他在饭桌上很仔细地打开红布小包,又打开一层写过的纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿出一张五分票,付了汤面钱。  此句由五个分句组成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面钱”所涉及的一系列动作的先后顺序。  例2 :这是一本好书,它能引人深思,催人猛醒,催人进取。  例2不像例1有事情发生的动作先后,但句中四个分句在内在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯穿着四个分句的就是事理间内在的逻辑

三.汉语所遵循的时间和逻辑顺序调整句式
以上英汉两种语言构句特点的对比显示:英语构句以主谓为核心,以语法统摄句子的其它成分,句子结构繁复冗长,但主次分明,具有以形制意的形合特征;而汉语构句以意义为核心,以逻辑事理,即事情存在或发生的先后为序,以流水句或短句的形式,横向铺叙,层层推进,具有以意驱形的意合语言特征。这两种语言构句的差异决定了语际转换中句序调整的必要性。因此,在翻译时,应把握英汉语言的构句特征,将译文进行必要的句序调整。尤其在翻译英语长句时,发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,将英语长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序重组,以使译文符合汉语的句法结构和表达习惯。


路过

雷人

握手

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|中国语言文字论坛

GMT+8, 2024-3-29 17:54 , Processed in 0.027010 second(s), 16 queries .

返回顶部