中国语言文字论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

只需一步,快速开始

搜索

观点:增加汉字后缀“哉”翻译英文的-tion表示名词化的动词

已有 905 次阅读2019-5-25 10:23

现代中文的后缀“-化”、“-式”、“-的”,都来自日语。日本是在翻译西方著作时创造这些后缀的。然而,欧洲语言的动词名词化后缀-tion,没有对应的汉字,日文用原有后缀“こと”进行动名词转化,比如
My hobby is collecting stamps.
わたしの趣味は切手を集めることです。

日文的“こと”对应的汉字是“事”,不过显然“事”这个字已经是高频字,用作后缀会引起更多歧义。因此,建议尝试借用古文的其它虚词,造出这个动名词后缀,如“哉”、“乎”等。因为“乎”有疑问语气,用“哉”比较好。

上句可以翻译成:我的兴趣是收集邮票哉。


路过

雷人

握手

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|中国语言文字论坛

GMT+8, 2024-3-29 08:37 , Processed in 0.041473 second(s), 16 queries .

返回顶部