这个问题很好。要回答此类问题,需要讲究分析方法。一部分人可能会说,从句是西方语言的特点,不能用来强求汉语,就像汉语有很多模糊的词汇,无法用西方语言表达一样。只能说这是从主观感情出发,逻辑上是不成立的,因为类比不一定是逻辑有效推论。这样推论有两个问题,一是假定英语肯定不需要汉语的类似词汇,所以我们也不需要英语的语法。这是不对的。英语当中也引入了一些汉语的精炼的概念,比如yin and yang,还有印度的因果业力karma等。二是假定从句是洋货,提倡是崇洋媚外、道德败坏,这也是不对的。从句是正常的语言现象,汉语也有,只是语序和英语不一样。不同语序有不同的应用特点,也可以客观分析。下面,先说说是否需要从句,然后再简单说一下前置和后置的利弊。关于倒装,这是一个相对概念。只有认定某种语序是正常语序,才有倒装之说。其实,后置从句可能是自然语序。自然语序可以定义为不影响句子主干表述的语序。比如,主句是“作家正在写一本书”,从句可以置于“书”之前,或者之后。插入“书”之前,会把主句成分分开,而置于“书”之后,并不影响主句结构,所以后置反而是自然语序。如果熟悉“主谓宾(SVO)”和“主宾谓(SOV)”语序的概念,不难看出,从句后置是SVO语言(比如汉语、英语)的自然语序,从句前置是SOV语言(比如日语、韩语)的自然语序。因此,我们的从句其实可以说,是永久倒装的。我们需要考虑的是是否恢复正常的后置语序。