26个拉丁字母可以吸收成为汉字
大家都知道,用汉语翻译外文(主要是西文)是有两种翻译方式,一种是意译,就是将外文表达的意思重新用汉语组合表达出来,另一种是意译,就是将外文词汇的读音用汉字近似音表示。但是,对于近几年出现的大量英文缩写用语,翻译上就出现了问题,如果按照意思翻译,由于缩写语包含的信息量过大往往翻译过来的词汇字数过多,过于繁琐,不宜作为词汇使用;如果音译,由于有些缩写未能组成完整的音节,有些根本就没有读音(只是以字母音读),如果按照字母音来译,一来汉语的因素中没有和字母一一对应的音,二来也比较呆板。所以现在很多人都是将西语缩写直接拿过来混在汉语中用(APEC,BBC,GRE等),这样就使以方块字为基础的中文显得不太和谐。所以我觉得应该把26个拉丁字母吸收成为汉字,以后有新的缩写词出现就直接可以用汉字化的字母转写,这样就很方便了,附图是本人尝试用汉字书写方式改造的26个拉丁字母的写法。
页:
[1]