曰之乎者也 发表于 2017-9-23 10:03:51

一段话的英语译文

characterspinyinpegularscripewritingstckessqueezedpile meaningvoicehybridizationcombinetsquareinthewora

曰之乎者也 发表于 2017-9-24 09:07:23

语音拼写方案注音:

ke\ucn』dc_qie*wien_ue/kiu*sss』yue\qn』 sss』zue\kc』 kua』lcn』 xu*pc*pen』sss*xven_si*po『pi*ko『scg_boi\kc』sss』 e』hai*pc_tc』 a』ka*bi*nei*sss』nau\sss』yui\c_cn』ce\sss』tc_

jkayreb 发表于 2017-9-24 21:02:30

不知曰先生是不是给前面那些英语词注音?如果是,俺认为只有:square 一词注音有效。

曰之乎者也 发表于 2017-9-25 13:13:00

我是离线有道翻译的。反复核对了读音。可惜先生的微信失效了。不然可以比对。

曰之乎者也 发表于 2017-9-25 13:15:17

我搞了五次,分别是在线中文词、在线中文词分解、在线语音,有道英文词,下载离线翻译,每次都不一样。这是最后一次将中文词分解到解释词,离线中文译英文单词。只要有一个最复合词,就没有语音读出。我将那句话分解成:字符拼音楷书笔画拥挤重叠意义声音杂交 组合的方块文字。就得到了每个相对应的英语单词的读音。譬如,方块文字,有单词,没读音,文字译为 word。分开为“方块”“文字”,方块 还是原来的译词;文字,就变了译词。

jkayreb 发表于 2017-9-27 09:11:49

上面英文书写中可能存在几处错误,修改为:regular, script, stocks, combined, word.


jkayreb 发表于 2017-9-27 09:19:21

characters
ke\ucn』dc_这个注音正确吗?

ke*l^ui』kc』dc_zss』注:前一个“』”换成实心的符号。

曰之乎者也 发表于 2017-9-27 12:29:34

jkayreb 发表于 2017-9-27 09:11
上面英文书写中可能存在几处错误,修改为:regular, script, stocks, combined, word.




我不懂英文,完全是写下中文词后,马上就显示出英文单词。如果是读语音,很可能是同音造成软件误读。写下中文词,软件错不了。

jkayreb 发表于 2017-9-28 07:31:48

曰先生,来看看吧!几文对照:英文、汉文、杂交文?

Yesterday evening after my meeting with Professor Schwab and some of the delegates, we went to a viewing deck and enjoyed the sceneries around us. We saw green hills in the distance shrouded in a thin mist, which sometimes hid them from view. But it was only temporary. The mist eventually cleared away, and the mountain is always there. This scenery reminded me of the current state of the global economy. On the one hand, signs of world economic and trade recovery have begun to emerge and the new round of industrial revolution has given people new hope. Economic globalization has become an irreversible trend. On the other hand, global economic recovery remains weighed down by lack of growth drivers and structural imbalances that are yet to be fundamentally addressed. Backlash against globalization has worsened, compounded by rising geopolitical risks. If the hills represent stability of the global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.
昨天傍晚,我会见施瓦布主席及部分与会嘉宾。我们站在平台上眺望远处,看到青山被薄雾笼罩,时隐时现。但这只是暂时的,薄雾终会散去,青山则长久屹立。我由此联想到,当前的世界经济何尝不是如此。一方面,世界经济和贸易出现回暖迹象,新一轮工业革命使人们看到新的希望,经济全球化是不可逆转的趋势;另一方面,世界经济复苏动力不足,结构性问题尚未根本解决,逆全球化倾向有所抬头,地缘政治风险有所上升。如果把青山喻为世界经济稳定性,薄雾喻为不确定性,咬定青山不放松,就能用稳定性战胜不确定性。

jkayreb 发表于 2017-9-28 07:38:40

A review of world history shows that each of the industrial revolutions has brought about leapfrogging expansion of productivity and huge progress of civilizations in general. This round of industrial revolution, fostered in the era of economic globalization, is changing our world in a way unseen before in terms of speed, scope and depth of transformation, giving a strong boost to economic growth of all countries. However, if not managed properly, this round of change may also lead to lack of inclusiveness in growth. Some people may benefit more than others, traditional industries and jobs may take a hit, and returns on capital and labor may diverge further. Addressing these issues well is of both social and economic importance. Lack of inclusiveness will render part of the workforce and resources idle, and deepen the divide within society and between regions. This would hinder the tapping of market potential, aggravate the social divide, and make growth unsustainable. In contrast, inclusive growth makes societies fairer and development more widely beneficial. Realizing inclusiveness and achieving sustainable development are therefore two sides of the same coin.
纵观世界历史,每一次工业革命都推动了社会生产力大跃升、人类文明大进步。这一轮工业革命,是在经济全球化背景下孕育兴起的,正以前所未有的速度、广度、深度改变着世界,为各国经济增长提供了强劲动力。但如果举措不当,也会带来增长包容性不足问题。比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,传统产业和就业受到冲击,资本回报和劳动回报差距加大。解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义。增长包容性不够,会导致部分劳动力和资源闲置、阶层和区域分化,市场潜力难以充分发挥,社会分化凸显,经济增长也难以持续。实现包容性增长,就是增强社会公平性和发展普惠性,就是实现可持续增长。

页: [1] 2 3
查看完整版本: 一段话的英语译文