近日在冠状肺炎肆虐全球期间,特朗普宣布自己为“战时总统”(war-time president),对付的敌人(the enemy we are fighting)是病毒。
在短短的一段话中,我们就可以看到不少词语概念的使用,是依据它的抽象意,而不是它的具体意。比如“战争”/war,敌人/enemy。在中文和汉语语境下,对付疫情不能陈述式的称为“战时”,“战”在汉语语境中,顶多能够算是比喻,不具有法律效力。但是,在美国法律体系下,总统已经可以运用战时的权利,采取战时措施,调动平时不能调动的自源。也就是说,war-time在英语语境中,它的抽象义成立,并且具有法律效力。另一个词“敌人”/enemy则更明显。“病毒”者,非“人”也,更不用谈什么“敌人”。这完全是比喻,甚至是带有儿童色彩的比喻。不过,这种“比喻”只是在汉语语境,英语的“enemy”的确没有限定必须是“人”,所以这个词指代的是具有“敌人”属性的一切事物,也是抽象的。这说明了人类语言的本质,词语语义的本质是抽象。
当人类最本质的词语,被写成“汉字”时,这种原始的抽象性,大大耗损了。人们只关注于偶然的一次使用中,比较原始的意思,比如enemy的确是“人”的情况,而不关心自己内心真实的思维所指,也无从表达自己真正的内心所想。因为汉字所表达的词语,只是真实词语语义的一小部分,汉字词语无法充分满足自然人的内心思考的需求,也无法促进思维和智力的发展。只有被汉字限制多年的退化的民族的思维,才能被汉字充分的表达。
所以,汉字的使用,对于人类的智能是抑制性的,对文明的发展是无限大的阻力。