|
本帖最后由 同文馆主 于 2021-6-17 16:53 编辑
17世纪德国数学家莱布尼兹(受周易八卦启发而创造了二进制),曾设想把汉字作为世界通用文字,这个设想现在还能实现吗?
世界上的文字无外乎两种类型:表意文字和表音文字。人类最先有的表意文字。表音文字由表意文字脱胎而来。现存的文字里表音文字占絶大多数,表音文字中拼音文字占絶大多数。
表意文字本质是符号,主要有:苏美尔楔形文字、古埃及象形文字(圣书字)、汉字、中美洲的玛雅文字、我国纳西族的东巴文字,还有受汉字影响而産生的契丹文、西夏文、女真文、越南字喃、壮族的壮字。
公元前2000至前800年间,腓尼基人利用古埃及象形文字首创拼音文字——腓尼基字母。现有拼音字母几乎都是由其衍生而来的,主要有希腊字母、英德法意等用的拉丁字母、俄文用的西里尔字母、阿拉伯字母、梵文字母、希伯来字母、蒙古字母等。
表音文字的优点是好认易学,缺点是因语言语音不断分化变化,今人看不懂古代文字,同语言分化的不同文字也不能沟通。表意文字则不同,汉字是当今唯一仍在广泛通行的表意文字,最早可追溯到三千年前的甲骨文。汉字的特点是跨时代、跨地域,甚至跨语言、跨语系。
日本、韩国、越南历史上都长期在自己的语言中使用汉字,日本至今通用汉字。由此,中、日、韩、越形成了“汉字文化圈”,与基督教文化圈、伊斯兰教文化圈、印度教文化圈并立。
进入近现代后,日本最先全面接受西方的文化,用汉字创造了一些新词翻译从西方引进的概念和新事物,这些汉字词 被直接引入中、韩、越语言中。连“电话”一词也是从日语引入的。凖确地说,汉字是汉字文化圈的通用符号。
直接引入中、韓、越語言中的日本漢字詞
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | kyoosanshugi 共産主義(きょうさんしゅぎ) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 虽然世界上使用拼音文字的是絶大多数,但是国际社会仍渴望一套跨语言的通用符号(不单独从属于任何一种语言),于是阿拉伯数字(1 2 3 4)、运算符号(+ -×÷=≥≠∝∫%√)、货币符号(£ ¥ $ ¢)、以及标点符号(, . ! ? @ # & *),甚至雌雄符号(♀ ♂)等诞生了,国际通用的一些指示标识也是一种符号。使用这些符号,即使语言完全不相通也可以互相理解。
有日、韩、越三种语言里使用的成功经验,试想汉字可不可以像在汉字文化圈中使用的那様,成为世界语言的通用符号呢?至少可以尝试在当今世界最通用的语言英语里实现。换句话说,就是用汉字来书冩英语,也可称为英语汉字化。
把英语写成汉字的形状也不是没有过,旅美画家徐冰的“英文方块字书法”只是把英文字母摞成方块,实质还是英文,并不是真正的汉字。我们要的是像汉字写日语那样写英语。
汉字在日语中有可能会同时有两个读音,一个是“训读”,一个是“音读”。“训读”按照日本固有的语言来读这个汉字,一般与现代汉语发音 差很远,“音读”是模仿古代汉语的读音,与现代汉语相似。前文 “卫生”、“不动産”、“成员”、“单位”等词也是音读。
音读词例:
汉字“青”,组词:青年,音讀せいねん(seinen),单用“青い”,訓讀あおい(aoi)
汉字“術”,组词:技術,音讀ぎじゅつ(gijutsu),单用“術べ”,訓讀すべ(sube)
汉字“戀”,组词:戀愛,音讀れんあい(renai),单用“戀”,訓讀こい(koi)
汉字“読”,组词:読書,音讀どくしょ(dokusho),单用“読む”,訓讀よむ(yomu)
汉字“好”,组词:好意,音讀こうい(kooi),单用“好き”,訓讀すき(suki)
汉字“幸”,组词:幸福,音读こうふく(koofuku),单用“幸せ”,訓讀しあわせ(shiawase)
汉字“人”,音读じん(jin)/にん(nin),训读ひと(hito)
汉字“海”,音读かい(kai),训读うみ(umi)
如果英语按训读的做法标注汉字,那么可以把book写为“书”,bad写为“坏”,light写为“光”,like写为“像”,love写为“爱”,tall写为“高”。还有conduct、commerce、conserve、assist和heliosis,分别写为“引导”、“商业”、“守恒”、“帮助”和“中暑”。
“训读”对记忆和学习很不方便,完全没有必要。实际上英语也可以“音读”,比如book写为“簿”,bad写为“敝”,light写为“亮”,like写为“类”,love写为“恋”,tall写为“卓”,。我们可以称这些“对应”为“中英近音同义词”。
这里可以列出一系列的中英近音同义词:
fly-飞,give-给,the-这,back-背,fat-肥,strong-壮,bag-包,quick-快,road-路,leave-离,cut-割,cover-盖,warm-温,think-想,talk-谈,say-说,sound-声,core-核,dish-碟,pan-盘,trough-槽,board-板,carve-刻,leak-漏,shark-鲨,rib-肋,sour-酸,rot-烂,shit-屎,send-送,fee-费,rent-赁,ring-铃,crown-冠,shirt-衫,cheat-欺,roil-惹,hate-恨,lazy-懒,sweep-扫,lug-拉,drag-拽,draw-抽,haul-薅,pat-拍,rock-摇,dither-抖,dodge-躲,shun-闪,maze-迷,shoot-射,ghost-鬼,buy-买,fear-怕,long-长,turn-转
多音节词conduct、commerce、conserve、assist和heliosis可拆分为词缀、词根。
conduct=con(共同)+duct(引导)=共+导=共导
commerce=com+merce(买卖)=共+贸=共贸
conserve=con+serve(买卖)=共+守=共守
assist=as(靠近)+sist(站立)=挨+俟(等待)=挨俟
heliosis=helio(太阳)+sis(疾病)=曦(太阳)+疾=曦疾
英汉两种语言间词汇的近音同义现象,很多英语教育工作者也注意到了。他们是嘉兴学院外语学院的陶丹玉、长春理工大学的王葆仁教授、英语普及教育专家关靖华、辽宁省中学外语教研会副理事长姜英杰、解放军信息工程学院教授及《英语词汇系统简论》作者马秉义。
还有教育部ICED国际脑库项目主持人张介公、留美心理学博士及《胡说英语》作者 张源侠等。他们认为这种 近音同义现象对学习英语单词有着积极意义。除此外,学者张思泽据此出版了《中国人应该这样记单词》一书。
这种近音同义现象纯属偶然吗?偶然因素肯定会有的,因为目前汉字总数已经超过了8万,而常用的也有3500字,英语单词总量在十万以上,常用的单音节词也有约一千多,词根超过120个。即便有偶然,纯偶然几率也不会太大,网上流行的视频里上古汉语音读《诗经》,“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”都说听起来像俄语,事实是上古汉语语音系统与现代汉语差别巨大反而与欧洲语言相近,一些汉字的上古音与古英语和现代英语语音却惊人相似。
汉字上古音与古英语和现代英语语音比较
汉字上古音与英语中拉丁词/词根比较
汉字上古音与英语中古希腊词/词根比较
介于上古音与现代音的是中古音,粤语里保留了大量的中古音,可以把粤语音当作中古音看待,汉字在韩语越南语里的读音以及在日语里的音读也来自中古音与粤语音相似,好多汉字的粤、韩、越、日读音与英语对比也相似,上中古音比较显示出英汉两种语言可能同源。
汉字中古音(粤韩越日)与英语比较
汉字中古音(粤韩越日)与拉丁词/词比较
英语疑问句、否定句、感叹句倒装,古汉语也如此,例如:何以赠之?时不我待。甚矣,天下之惑!汉语与英语等印欧语同源的说法由来已久,19世纪英国艾约瑟和德国施莱赫尔,1963年美国谢飞、1991年德国张聪东、1995年加拿大蒲立本都在著作中提出。《中国人应该这样记单词》一书中也有详细论述。
艾、施、谢、蒲的著作在著名语言学家王士元的《汉语的祖先》中也有引用。谈济民、周及徐、高一晶等人也写过英汉同源方面的著作。英汉同源的内容还会在后面的文章中有详细讲述。
既然英汉可能同源,最理想的是我们找到了英汉之间所有的真正同源词,以同源词作为汉字化对应,但实际上不可能完全做到。一是并不是所有汉字都与之同源,二是有可能同源字还没有非同源字更贴切。
背-back、长或躴-long、协-help、肥-fat、壮-strong、盖-cover、给-give、转-turn、嵌-cram、汁-sap、割-cut、物-matter、范-form、敝-bad、罴-bear等无疑是真正的同源词,不存在什么争议的。
磨与mill(<名词>磨坊、研磨机)、磨与mill(<动词>研磨)、马与mare(母马)、笔与brush(刷子,画笔,毛笔英语为writing brush)。这些可能是因技术交流而音译的,晚些的荜茇与pepper、熕与gun也是如此。荜茇:bìbá胡椒科胡椒属植物。pepper:黑胡椒,胡椒属植物,胡椒粉)。熕:gòng火炮.以上这些可能都不是真正的同源词只是某种音译。
进入现代后,我们也曾新造汉字音译外来词,如钾-kalium、钠-natrium、钙-calcium、氦-helium、氟-fluorine、硼-boron等,还有泵-pump、啤-beer、磅/镑-pound等,这些都不是同源词。既然我们造了镑,是否可以把dollar写为釖賿或釖纙?釖(dāo古同“刀”,刀也指刀币)。賿(liáo钱)。纙(luò穿铜钱的绳子)。
鲨与shark词源解释不通,鲨鱼最初叫“沙鱼”。因其皮表层有像砂粒一样的细小颗粒物——并非沙子,而是一种骨质的细鳞,而英语词源解释shark源自whale,即鳁(wēn鳁鲸:就是通常所指的大型鲸鱼,不包括海豚)与沙子和sand无关。
fee英语词源解释本指“封地”,与汉字费无关,但现代英语里fee与费完全相等。騽(xí 黄脊黑马),上古音ziep,与zebra极相似但不同源。辑(本义:车箱),上古音zib,与jeep肯定不是同源词,只是巧合。豍(bī)与pea都指“豌豆”。鬘(mán)与mane 都指长而密的头发,也可能纯属巧合。㚻(jī男男性行为)与gay更是巧合。㚻如今已成网络流行字,组词:㚻色、㚻片、㚻星、㚻版、㚻网、㚻漫、㚻者。
英文汉字化无论是对于中国人学习英语还是对外汉语教学,都有重要意义。很多新词也可以像当年引进日本汉字词那样直接引进,比如transformer现在译为变形金刚,如果经汉字化直接引进,trans=转,form=范,er=儿,可直译为“转范儿”。
欧洲语言间都有一定的同源关系,英语汉字化的成功也能推动其他西方语言的汉字化,并能促进欧洲语言间互通。德国独立学者Sky Darmos(中文名蓝昊,字霄汉)在进行德语汉字化的研究,出版了《汉字化德文》一书。
英语词汇按起源可分为原生词和外来词,外来词以拉丁词和希腊词为主约占词汇总量70~80%左右。原生词主要用于日常口语,一般为单音节,一个单词对应一个汉字,如。back-(背)、book(簿)、转(turn)、sand(沙)、long(长)、fly(飞)、leave(离)、strong(壮)、warm(温)、road(路)、give(给)、think(想)、help(协)等。
拉丁词和希腊词主要用于书面语,多为由词根词缀组成的多音节,一个单词对应多个汉字如(conduct)(共导)。-(commerce)(共贸)。(共守)-(conserve)。-(assist)(挨俟)。为拉丁词和-(heliosis)(曦疾)为希腊词。
|
|