本帖最后由 语改农夫 于 2016-7-9 12:53 编辑
用汉字字音音译外文凸显现代汉文的缺陷。
如,这是一家德国学汉语的网站内容:
仅仅10个名字就使用了26个汉字,且多数为非常用汉字。
其中Circe, 仅仅是一个记音的名字,却被聪明的现代中国人译为“喀尔刻”。把原本简单的事闹得复复杂杂,需要死记硬背,再加上汉字复杂,大大增加了学习的难度。对中国人是如此,对学习汉语的外国人更是难上加难……
也有人提议用注音字母不就行了吗?:
假定Circe读[keke]——如:我是ㄎㄜㄎㄜ的朋友。
注音字母与汉字之形还是相去甚远,其组合也不符合汉字的特点,所以夹在汉字中仍有些不伦不类。
10年前我就开始关注此事,经过多次的创造和不断的完善,目前有了一套完备的汉文拼音体系,称奥斯汉形拼音,简称汉拼,其字母称奥斯汉母。
它直接采用固有的汉字部件(偏旁和部首)作为拼音的字母。这样不仅在形体上和汉字保持高度一致,而且书写用笔也完全相同。它使用23个声母、33个韵母和4个调母,每个音组合成一个完整的方块拼音“汉”字,与汉字可以完全融为一体。
如:
最为巧妙的是虽然这些汉形字母大都取自固有的汉字部件,但组成的几千个字形(其中有效汉音字形1600多个)却没有一个与现行汉字相冲突,能成功地与汉文融合在一起。
这样我们就可以用它拼写外来语了。如:
这样用汉形拼音拼写是不是简单多了?
大家可以试一试
如果还可以,请大家帮助推广,并给我留言。我们将在小范围内试用,希望能尽早完善汉文体系。
另外,还可加入声调符号拼写方言。(调母写在韵母下方)
我以为中文, 应当模仿日文, 其本身就是以套表意以及表音的文字系统, 我个人觉得效率不会比较低, 还可以解决因为针对同一外来语言翻译的不同所造成的误会. 满赞同版主的想法. 不过, 是不是要利用现有于台湾使用的注音符号, 这是我个人的意见. 另外我觉得, 结合韵母的必要性是存疑的! 可能会增加记忆上的不方便, 也会失去某种程度上的弹性.
发表时间:2007-07-12
|