|
本帖最后由 文字控 于 2016-10-5 14:40 编辑
看你这个「外国」是指哪个外国.越南社会意识中,外国有两种:中华和除中华之外的国家.
如果是汉语名字,是有一套严格的汉字对译系统的,如:Mao Trạch Đông(毛泽东),Châu Ân Lai(周恩来).值得注意的是,即使是普通话同音的字在越语中也会不同.例如:恒(hằng)和衡(hành).
而除中华以外的国家的名字则有近代与现代之分.
近代,特别是二十一世纪之前的外国人名是以越式音节书写的,如:Lê-nin(列宁),Mác(马克斯,Cơ-lin-tơn(克林顿).二十一世纪之後,越南媒体数量得以发展壮大,对於外国人名已经没有统一的译法了,於是直接采用外文形式,如:George W Bush(乔治‧W‧布什).当然,也有些媒体依然坚持越式转写,「Bush」的越文转写是「Bút-sơ」.
还有,不得不说日、韩的名字翻译.与西方名字相同.二十一世纪前,越南采取汉字转译(由於日韩名字都可以找到汉字与之对应,所以越南人当时在翻译日韩名字时会通过汉字的写法来翻译).而二十一世纪得,则采用外文形式,如:Naoto Kan(菅直人),Kim Jong Il(金正日).
追问:
你好,除了中日韩,主要是西方的语言中有连续辅音的怎么翻译?因为我要用语音转换,外文名字没法读,想全部转写过来。
追答:这个很难找出一个完全准确的规律。 越南人碰到英文单词时,会按自己的方式来念。那就会导到发音不统一,有些人念这样,有些人念那样。如越南一个电信运营商Beeline一样,有些人念bi-lai,而有些人念bê-lai。那你要怎麼念,就看你身旁的越南人怎麼念了。就会你的朋友把XP念成"插批",你念"欸克斯批"就怪。 不过一般你去看新闻,跟著新闻报道念也可以。-------------------------------------------------------------------------------------------------
我认识的人吧,在念外国人名地名是这样的: 单词开头的辅音都念。 单词结尾的-s/-t/都念成-t。 单词结尾的-f/-v/-b/-p都念成-p。 单词结尾-l,如果前面的元音是复元音,就不发音;是单元音,就念-n。 单词结尾是复辅音的话,第二个辅音不发音。 e.g. Justin=Ját-xtin Castrol=Cát-xtrôn/Cát-xtrô Steve Jobs=Xtíp Jốp Alexander=A-lách-xan-đơ
追问:结尾是z, ts和ch(这两个应该不是复辅音),一开头就是复辅音的,比如franz怎么读? 上面的Ját-xtin,Cát-xtrôn,Xtíp Jốp 都还是保留了一个单独的辅音,是不是表示不是所有名字都能翻译成越南语常规的发音?
追答:Franz就变成phran,那个r发颤音或跟普通话r差不多翘舌音。 是不是表示不是所有名字都能翻译成越南语常规的发音?--是。 那个j在越南语念成/ʒ/。
|
|