本帖最后由 别忘了最初的自己 于 2016-7-18 07:09 编辑
日系外來語簡介
「欸!你吃過寒天沒有?」「冬季限定的巧克力在特價中耶!」國際間的交流,帶來了許多外來語,融入我們的生活之中。外來語就像花圃裡新品種的花卉一樣,一開始引人注目,一段時間後,大家就習以為常了。從古至今,許許多多的外來語融入中文之中,有些年代久遠,幾乎讓人忘了它們曾經是外來語;有些近來傳入,讓平日的閒聊加入不少新鮮感。
一 日系外來語翻譯法
一般外來語的翻譯方式分為四種:音譯、義譯、半音半義、音義兼譯。然而日本來的外來語比較特殊,因為日本也使用漢字,所以在音譯、義譯之外,還多了一種譯法:漢字直譯。
(一)音譯: 日文外來語音譯的部分,通常是沒有漢字,或漢字過於冷僻,或是其他不明因素而使用音譯。常見音譯字如下:
*阿莎力(あっさり) 在日文有乾脆或爽口之意,但中譯成「阿莎力」只取乾脆之意。
例:這位老闆娘做生意很阿莎力。
*阿給(あげ) 原本是指油炸物,在臺灣指的則是淡水老街 的著名小吃:油豆腐嵌冬粉。
例:這星期天要不要去淡水逛老街吃阿給?
*歐伊系(おいしい) 好吃。在日本的美食節目中,許多主持人吃到美味的食物會脫口而出,因此風靡本地。不過唸起來跟跟臺語的「吼伊系」(給他死)很像,要唸清楚。
例:那間店的草莓聖代真是超歐伊系的啦!
*歐吉桑(おじさん) 中年男子。
例:每天放學回家時,好像都有個奇怪的歐吉桑跟蹤我,真恐怖。
*黑輪(おでん) 它的唸音本來是「oden」,但對學中文長大的人而言,de這個濁音發起來很費力,所以不知不覺就會發成部位相近且省力的le,因此唸起來像閩語發音的「黑輪」。這項小吃傳到臺灣後,加入了本地食材如貢丸、魚丸、豬血糕等,與原本的關東煮大不相同。
例:臺大新生南路巷子裡的黑輪攤超好吃的,可惜關了。
*歐巴桑(おばさん) 中年婦女。
例:誠徵打雜歐巴桑。
*卡哇伊(かわいい) 可愛。記得說這個詞時要拖長音,不然會變成「可憐」。
例:拉不拉多小時候呆呆的,超卡哇伊!
*奇檬子(きもち)
心情。約十餘年前有個飲料名就叫奇檬子。
例:老娘今天奇檬子不爽啦!
*Kuso(くそ)
目前不清楚此字之隸定,坊間或寫成「酷搜」,但尚無統一之中文譯名。「Kuso」原為日文「Kuso Game」的縮寫,意指惡搞或整人的遊戲。可以當成形容詞使用。
例:陰寶嗝代理的某遊戲翻譯翻得超Kuso。
*控(コン)
英文「情結」complex的簡稱,音譯為「控」。如戀女童癖者稱為「蘿莉控」,戀男童癖者為「正太控」。
例:大家都知道他是個蘿莉控。
*沙西米(さしみ)
生魚片。
例:我們叫的沙西米怎麼還沒送上來?
*喜阿給(しあげ)
完工前最後的修補工作,漢字寫成「仕上げ」。通常約四十歲以上的人才會使用這個詞,二、三十歲知道這個詞的很少。
例:買了一棟二手屋,如果沒有喜阿給一下,能住嗎?
*榻榻米(たたみ)
這個應該不用介紹了,日式草墊。一坪等於兩疊榻榻米大。
例:小型茶室的大小是四疊半的榻榻米。
*將(ちゃん)
對幼小的兒童或女性的稱呼,如柒拾壹的吉祥物OPEN小將。
例:柒拾壹的OPEN小將到底是狗還是熊?
*甜不辣(てんぷら)
雖然它也是外來語,但它的語意已有變化。本指以魚介類混合麵粉、雞蛋等製成的炸物,如炸蝦、炸魚等;後來也有炸蔬菜。但傳至本地後,指的便是特定的魚漿製品,調理的方式變成煮物,通常與關東煮一起販賣。
例:老闆,來一份甜不辣不要辣。
*哆拉A夢(ドラえもん)
機器貓小叮噹。為了尊重原作者藤子不二雄而音譯的,不過翻成這樣實在是多此一舉。漢字可寫為「銅鑼衛門」或搞笑用的「怒羅江門」。
例:聽說哆拉A夢的大長篇《大雄與恐龍》要出新版的動畫了。
*捏他巴雷(ねたばれ)
文章內含電影或遊戲的劇情,通常加在標題上,以免不知情者誤入。網路文章上或作「有捏」、「有雷」。翻成「露餡」不是比較好嗎?
例:[有捏]看完變形金剛……
*便當(べんとう)
飯包、盒飯。日文漢字寫作「弁当」。應該是日據時代流傳下來的說法。
例:小時候曾經忘了蒸便當,中午只好吃冷飯。
*麻薯(もち)
類似年糕類的點心,以米製成,可烤、可煮、可直接食用。當然,本地麻薯跟日本麻薯的口味和調理方式又不一樣了。
例:花蓮和臺東的名產小米麻薯,令人一口接一個,吃個不停。
*阿奇毛(やきいも)
烤番薯。這個譯音差最多,yakiimo居然可以譯成阿奇毛,筆者第一次看見譯名時還摸不著頭腦。另,筆者從未看過它在句子中出現。
例:那老伯賣的阿奇毛很好吃。
*蘿莉(ロリ)
指女童,為英文蘿莉塔(Lolita)的縮寫。
例:我家隔壁有個小蘿莉,今年才八歲。
*蘿莉控(ロリコン)
指成年男性愛戀幼女的情節,此字出於Lolita complex,此書在日本蔚為風潮,影響不少日本男性。然而接連發生殺害女童案件(請參照本文的「御宅」條),因此日本社會大眾對這種風氣相當不以為然,日本出版界也因此較為自律。
例:別靠近我!你這個只喜歡小女孩的蘿莉控!
*哇沙米(わさび)
山葵醬。對本地人而言,可能是bi的濁音不好發,所以改成較好發音的mi。
例:哇沙米加太多了,好嗆。 (二)義譯: 相對於英文、日文的拼音,中文以能夠見形會意的方塊字見長,因此翻譯大多以義譯為主,真的無法義譯才採取音譯。因此有不少日文字是採用義譯的。
*茶泡飯(おちゃづけ)
漢字寫作「御茶漬け」,日本人在沒時間弄正餐時的簡單泡飯,將茶倒入白飯中,加入海苔、醬菜、生雞蛋、梅干等便宜配菜製成。明明是便宜的餐點,傳入本地後似乎鍍了層金,某些日式餐廳索價高昂。
例:什麼?茶泡飯要一百二十元?搶人啊?
*關東煮(おでん)
在日本菜裡頭屬於煮物,漢字寫作「御田」。以大鍋熬煮柴魚、昆布(海帶)等作為高湯,加入蒟蒻、白蘿蔔、水煮蛋、胡蘿蔔、豆腐、竹輪、海鮮卷……各色食材製成。販賣者通常以小餐車兜售,有時也賣清酒給下了班的上班族。傳入本地後,食材有所改變,也不賣酒了。
例:柒拾壹的關東煮特價中。
*和服(きもの)
廣義來說,日式傳統服裝就可通稱為和服。至於詳細的分類就不贅述了。
例:日本女性和服並不強調身材,不像改良式旗袍,只有勻稱的人才能穿。
*生魚片(さしみ)
將淡水或海水魚類切成薄片,生食之。
例:宴會時,先送上的冷盤總有生魚片。
*武士(さむらい)
漢字寫作「侍」,就是我們熟知的日本武士。
例:武士道象徵日本精神。
*芥茉醬(わさび)
又稱山葵醬。通常是作為生魚片的佐料。
例:芥茉醬不要加太多,會嗆翻天的。
(三)漢字直譯: 由於日文使用大量漢字,比起拉丁語系的語言來,還多了漢字直譯的翻譯方式。民國初年,留學日本的學者直譯了不少名詞,如經濟、哲學。民國八十年間,吹起一股哈日風,帶來了更多直譯名詞。民國初年的漢字直譯是不得已的,因為當時中國還沒有將這些學術名詞翻譯過來;現在的漢字直譯,除了地名或無對應名詞外,大部分都是沒必要的,因為中文早有對應的名詞可用,濫用直譯甚至還會造成語言錯亂,不可不慎。
以下將漢字直譯之名詞分為三種:第一種是無可取代型,已普遍使用及無法找出更好的中譯者屬之。第二種是標新立異型,明明已有中譯卻多此一舉使用漢字。第三種是製造混亂型,中文和日文的漢字寫法相同、意義卻不同的使用者或譯者沒弄清楚該詞在中文和日文中的意義,造成混亂。第一種就罷了,第二、三種少用為妙,用慣了,中文造詣可能下降。此外,另介紹一些常被誤用的詞彙,暫且歸納為第四種:以訛傳訛型。
1. 無可取代型
*宇治金時(うじきんとき)
淋上抹茶,加上紅豆、湯圓等配料的日式刨冰。
例:夏天就是要吃宇治金時。
*演歌(えんか)
日本由來已久的民謠,主要的特色是使用五音階而非西洋音樂的七音階,曲調以悲傷為主,內容多為酒、離別、女性、淚水等。日據時代直接影響臺灣歌謠,目前仍可從閩南語歌看到它的影響。
例:外公愛聽美空雲雀的演歌。
*牛丼(ぎゅうどん)
牛肉蓋飯。「丼」在中文唸成「膽」,別唸成「凍」了喔。
例:吉野家的牛丼好貴。
*經濟(けいざい)
民初時引入。譯自英文economy一詞,不過個人覺得譯得不好。「經濟」是經世濟民的簡稱,應該包括各個方面,而ecomony只有商業方面的意涵。
例:明天要考經濟學,唸不完怎麼辦?
*茶道(さどう、ちゃどう)
受中國傳至日本的茶與禪宗的影響,千利休為宗師,目前分成「三千家」:表千家、裡千家、武者小路千家。修行茶道時,透過嚴謹的動作,使心靈專注近乎宗教。
例:學茶道的第一步,就是要跪坐超過半小時後還能行動自如。
*壽司(すし)
以醋拌米飯後,加入魚介類、蛋、蔬菜製成的料理。通常使用海苔,但也有不用海苔的壽司。
例:臺灣的迴轉壽司價位實在太高了。
*竹輪(ちくわ)
一種空心圓柱狀的魚漿製品,可以食用也可以挖了洞後拿來吹奏。
例:市面上的竹輪,魚漿成份都不夠多,吃起來沒什麼鮮味。
*坪(つぼ)
日本計算面積的單位,至今仍普及民間。一坪等於3.305785平方公尺。
例:這房子包含公設十五坪,不含公設只剩十坪。
*哲學(てつがく)
民初傳入,philosophy。原本此字為「愛智」之意,中文的「哲」字有賢能之意;然而翻成哲學再傳入國內之後,反而令人摸不著頭腦,可能是因為「哲」字的使用率變低。
例:哲學系到底教些什麼啊?(一般人對哲學相當不了解)
*鐵板燒(てっぱんやき)
這個應該不用多作介紹了。
例:鐵板燒通常都提供白飯和菜湯吃到飽。
*天婦羅(てんぷら)
又作「天麩羅」,參見「甜不辣」條。
例:天婦羅外頭裹的粉太厚了。
*忍者(にんじゃ)
日本戰國時代從事滲透、暗殺工作的間諜,當時有一套專門訓練這種間諜的方法,記錄在《萬川集海》中。由於「忍者」的意涵跟中文的「間諜」不盡相同,因此採取漢字直譯的方式。另,忍者只是經過嚴格訓練的間諜,並不是超能力者,所以不會變什麼大蛇或九尾狐的。
例:忍者只是經過嚴格訓練的間諜,並不是超能力者。
*最中(もなか)
外皮薄脆、內含大量豆餡的日式點心。
例:最中太甜了,吃完要配點水喝。
*浴衣(ゆかた)
夏日或入浴時穿的單件和服。
例:會穿和服的人,穿浴衣的時間只要五分鐘。
*浪人(ろうにん)
離開戶籍地流浪的武士。最有名的就是宮本武藏。
例:幕府末年,許多浪人積極參與政治活動。
2. 標新立異型
這些外來語實際上已有相對應的中文,然而可能是廠商想用個日本名字比較好賣,也可能是譯者覺得這樣比較受人歡迎,更有可能是譯者不會翻。最嚴重的就是媒體濫用。學術界應該正視坊間翻譯問題,因為它斲傷了大眾中文的程度。請注意:為了維持您的中文程度,以下例句僅供觀看,切勿模仿、使用。
*油切(あぶらきり)
這是國內廠商炒出來的名詞,不過本來應該是個動詞,寫作「油切り」。日文的文法結構是受詞在前、動詞在後,所以「油切」指的是阻斷油脂。直接寫「阻油」不就好了麼。
例:許多產品雖說有油切效果,卻只是噱頭,沒有實際功效。
*委員長(いいんちょう)
如果在班級中指的是班長,不是抗日戰爭或各種機構的委員長。
例:你們班的委員長是誰?
*神隱(かみかくし)
古時日本人將突然在森林或山中失蹤的事件稱為「神隱」,失蹤者通常是小孩或女人;他們認為失蹤者是被神藏起來了。不過本地一般人對「神隱」一詞的認識大概只停留在宮崎駿動畫《神隱少女》。如果翻成閩南方言,就是「被毛神仔帶走」。
*仮面;假面(かめん)
面具。
例:這個假面好漂亮喔!
*寒天(かんてん)
洋菜凍。本來一直譯為「洋菜」,實際上也就是洋菜。被拱為減肥聖品(實際上是沒有減肥功效的)後,才將北緯四十五度的溫帶紅藻稱為「寒天」。這是商業手法,只寫「洋菜凍」看起來很便宜,但換個東洋名字「寒天」可以賣得貴一點、好一點(有點像加個「有機」、「奈米」、「竹炭」就可以賣貴一點的感覺)。
例:市面上的產品只要標上「寒天」,就賣得比較貴。
*注文(ちゅうもん)
訂貨、點菜。年輕人應該不這麼用了,但上了年紀的人還常用。
例:今天注文三個漢堡排。
*初心者(しょしんしゃ)
就是初學者、新手。許多中譯遊戲喜歡用這個詞。
例:你是個初心者嗎?
*達人(たつじん)
專家。說專家不就好了麼,多此一舉。
例:他是班上的微積分達人。
*入荷(にゅうか)
進貨或到貨。有些日系商店會用這個詞。
例:今日某某模型限定版入荷。
*人氣(にんき)
指受歡迎的程度。加個「超」字就是非常受歡迎。
例:那個偶像團體超有人氣的!
*物語(ものがたり)
就是「故事」。
例:你看過桃太郎物語嗎?
*燒肉(やきにく)
烤肉。沒必要用「燒肉」吧?字面上的意思好像是把肉給燒了。
例:要不要去吃燒肉?
*料理(りょうり)
就是「菜」。如「中華料理」就是中國菜,「廣東料理」就是廣東菜。
3. 製造混亂型 有些漢字中日兩方都有,但意思截然不同,亂用會帶來很大的困擾。以下例句均為錯誤示範,以供警惕。
*以上(いじょう)
又一個造成語言錯亂的用法。日文的「以上」是指文章、報告、想說的話到此結束,跟中文的「以上」完全不同。許多年輕人發表文章時會加這兩字,還渾然不知自己犯了文法上的錯誤,值得注意。
例:……綜上所述,我不覺得人需要吃素。以上。
*~個入(~入り)
入是取「入り」的漢字,意思是「內含」,所以就是幾個裝的意思。直接說「幾個裝」就好了。不少店家在推銷貨品時,會畫蛇添足地說「六入裝」、「八入裝」。
例:巧克力餅六入特價一百元。
*入手(にゅうしゅ)
中文裡的「入手」是指從某處著手,而日文的「入手」是指物品到手。時下年輕人很喜歡這樣用,造成語言混亂,不可不慎。
例:今天Wii入手。
*告別式(こくべつしき)
就是「公祭」,沒有必要特別用「告別式」代替。媒體很喜歡用這個詞。
例:某人的告別式在明天上午舉行。
*成仏;成佛(じょうぶつ)
日本靈異型的動漫畫中,常常可以看見具有驅魔能力的角色對著怨靈妖怪大喝:「成佛!」然後這些鬼魂妖魅就消失得無影無蹤。可是仔細一想還真奇怪,這些靈媒莫非釋迦轉世,輕易就能渡化鬼魅?「佛」要是這麼好成,那也不用吃齋唸經輪迴投胎了。
現代日文中的「成佛」,相當於「往生」的意思,靈魂還要再投胎轉世。此外,也可以當作「去死!」的委婉說法。下次看到請別直譯喔!
例:這些怨靈無法成佛,真可憐。
*痴漢(ちかん)
就字面看來好像是痴心漢子,事實上是「色狼」的意思。不然日本電線桿上的「痴漢出沒注意」是要女生注意痴心漢子嗎?
*饅頭(まんじゅう)
最早的饅頭是包餡的,約莫到了民國初年,北方才開始將不包餡的稱為饅頭、包餡的稱為包子。但這個詞彙很早就傳入日本,現在日本的「饅頭」不僅包餡,還是甜的,屬於甜點類。日人另用「中華まん」稱呼包子。
*祭(まつり)
第一次看到「動漫祭」這個詞,當下的反應是:「誰掛了啊?不然幹嘛要祭?」後來才知道,這又是個濫用外來語製造混亂而使用者渾不自知的名詞。
回到中文來看「祭」字,它雖然屬於吉禮,但祭祀的對象不外乎天地日月山川鬼神,也就是兩種:一是自然,二是死去的人。看看現在仍然使用「祭」字的場合:公祭、家祭、中元祭,均符合傳統用法。因此,所謂的「動漫祭」裡頭,既不尊天也不祭祖,何必這麼哈日地直接用「祭」字呢?
也許有人會說,這是賦予「祭」字的新意涵;那麼,這種作法不就跟「罄竹難書」變正面意義是一樣強詞奪理的嗎?再說,如果真要把祭字當作慶典解釋,那麼,這些人生日時,何不做個「生日祭」?若是不能接受「生日祭」或是「在生日時辦個大祭」這種用法,那為什麼要用「動漫祭」、「油桐花祭」呢?這就表示「祭」字仍然保有它原有意涵,使用者也知道不該這麼用,所以不應該將日文原封不動的強壓上去。
至於日文的「祭」,指的則是迎神賽會的慶典,如果要簡稱,簡稱「慶」字還差不多。
例:甲:「你去過油桐花祭嗎?」
乙:「啥?他是誰?何時掛了的?」
*誘拐(ゆうかい)
中文的誘拐是以引誘的方式把對方拐走,但日文的誘拐是綁架。不少譯者看到這個詞沒有查過字典就直接翻「誘拐」。
例:聽說日本某處發生誘拐女童案件。
*靈能力者(れいのうりょくしゃ)
能與鬼神溝通的人,日文為「靈能力者」。其實就是「靈媒」。
4.以訛傳訛型
歸類到這一型的詞彙,都是因為媒體或公眾人物不明究理,直接照字面斷章取義,因此造成相當大的歧異。有鑑於此,茲提供正確及錯誤的例句各一,以供參照。
*御宅(おたく)
這是個最常被濫用的詞,目前的媒體幾乎都不了解它的原意而恣意使用。一九八○年初期,這個詞用來指稱擁有某些興趣(如動畫、漫畫、電腦、電玩)的單身男性,而他們的年齡大於這些出版品的適用年齡,也就是大家耳熟能詳的:「都幾十歲的人還在看卡通(打電動)!」
這個詞的定義分成狹義和廣義兩種:狹義的「御宅」指的是熱中於參加動畫、漫畫等同人活動的人,廣義的指的是沉浸於社會難以理解的次文化且溝通有問題的糟糕的人。這是個極帶貶義的用語,主要指稱男性,但在形成初期還不普及。
一九八八至一九八九年,東京及崎玉發生了多起綁架殺害女童的案件,犯人宮崎勤將女童殺害之後猥褻並攝影,破案時,警方在嫌犯住處發現大量的影片及漫畫。此後,日本社會大眾對「御宅」的態度就相當不友善。一九九七年,神戶發生駭人聽聞的「酒鬼薔薇聖斗」事件:年僅十四歲的凶嫌將無冤無仇的少年殺害並斬首,將其頭部置於校門口,並附上兩封對檢調機關宣戰的信;由於凶嫌的信中明顯受到某部漫畫的影響,因此再度讓日人對漫畫、動畫的看法反感,也對御宅持有戒心,甚至出現了狩獵御宅的事件。二○○四年群馬縣又發生了殺害幼女事件,因此日本社會大眾對御宅的看法幾近於準犯罪者。
至於臺灣由於電影《電車男》的上映,使「御宅」一詞得以普遍傳播,「阿宅」、「宅男」為人熟知;但大多數的使用者對這個詞仍是一知半解,把它當作「整天賴在家裡的人」(尼特族,NEET)解釋,真是大錯特錯,殊不知日人對這個詞相當反感。且,在日語中,「御宅」和「尼特」是兩種截然不同的意思。
○:日本人覺得御宅族是潛在的危險份子。
╳:我家有個成天在家打電動的宅男。
*熟女(じゅくじょ)
十八歲以下請勿觀看本則解說。
「熟女」是個典型被媒體亂用的詞,媒體僅照字面上解釋為「年紀較大的成熟女性」而不懂它的來源。實際上,這個詞指的是成人影片中年紀較大的女性,約三、四十歲以上,並且演出許多較為變態的性行為者。所以,要稱讚成熟的女性,請別簡稱對方「熟女」,那是帶有色情意味的字眼。
○:成人影片刮起了一股熟女風潮。
╳:零至零簡直是熟女模特兒的典範。
*同人誌(どうじんし)
從Cosplay開始風行的時候,媒體就一直沒搞清楚這個字的意思。最「經典」的報導就是記者說:「那邊有兩位同人誌。」拜託,從字面上看也該知道這是出版品吧?
「同人誌」是「同人雜誌」的簡稱,一群有相同愛好的人共同出錢刊行的出版品。原本在文學創作上就有延伸創作的情形(像《續紅樓夢》、《紅樓春夢》一類的就是),這個詞在日本本來也是指文學方面的延伸創作,後來才指稱漫畫、電玩等的延伸創作。
雖然同人誌的出版有侵犯著作權之虞,但長期發展下來,日本已有專門的同人誌商店,國內也發行了同人誌出版品。因為從另一個角度看來,同人誌等於是幫原作打知名度,讓原作獲得更多曝光機會,因此有不少廠商默許同人誌的銷售。
至於角色扮演的人,不叫同人誌,叫Coser(Cosplayer的簡稱,Cosplay=costume play)。
○:今年漫畫博覽會上也有不少同人誌。
╳:那邊有兩個同人誌,我們去訪問他們。
*腐女(ふじょ)
望文生義,「腐敗的女性」?錯。熟到爛掉的女性?錯。跟宅男(注:這裡是錯誤用法)一樣用來形容女生的用語?錯。
腐女是腐女子(ふじょし)的簡稱。所謂的腐女子,指的是喜歡觀看BL(Boy’s Love,男同性戀)小說、漫畫的女性的自嘲稱謂,她們戲謔地說:「開始腐爛了。」由於腐女有許多兒童不宜的用語,在此便不作介紹。
只要看到喜歡的兩個男性角色,腐女們會想像或改編他們的愛情故事,甚至以漫畫或小說的形式出版。這才叫作「腐女」。
○:看到這本BL小說就知道是某個腐女的傑作。
╳:不要整天窩在家裡當腐女。
二、輾轉翻譯 由於日本曾經殖民本地,因此有些外來語並不是直接從原產地傳入,而是旅經日本才輾轉傳入的。以下舉幾個常見詞為例:
*摩托車(autobike)
英→日→閩→中。
本為autobike,日文音譯為オートバイク,傳入閩語後再轉為國語的摩托車。
*瓦斯(gas)
英→日→閩→中。
本為gas,日文音譯為ガス,傳入閩語後再轉為國語的瓦斯。
*紅不讓(home run)
英→日→中。
本為奔回本壘home run,日文音譯為ホームラン,再經中譯為紅不讓。
*秀逗(short)
英→日→中。
本為short,指電路短路,日文音譯為ショート,再經中譯為秀逗。
|