中国语言文字论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

只需一步,快速开始

搜索
查看: 374|回复: 0

玛雅文字破译的方法和历程

[复制链接]

15

主题

18

帖子

161

积分

注册会员

Rank: 2

积分
161
 楼主| 发表于 2019-4-15 11:12:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

图画似的古埃及文字诱惑了西方学者千百年,最终由法国学者张伯里昂(Jean -FrancoisChampol-lion)在1822至1824年成功破译,成为世界文化史上一个重大事件。可惜这位语言文字学天才英年早逝,没有赶上对玛雅文字的研究。就在他逝世后十多年,一位年轻的美国律师斯蒂芬斯(John Stephens)因卷入一桩案件逃离美国,邀了一个英国画家朋友踏上去中美洲的探险之旅。两年后,他们不仅从热带丛林中带出已经销声匿迹几百年的玛雅文明信息,而且掀起了欧美两大陆的玛雅研究热。在他著名的探险游记中,[1]斯蒂芬斯描绘和叙述了他所见到的玛雅纪念碑刻上的/象形文字0,认定它们像埃及文字一样书写和记录着玛雅历史,并呼唤第二个张伯里昂的出现。
呼唤张伯里昂有情可原。当时人们对他和埃及文字的破译历史仍记忆犹新。自公元4世纪起,一位希腊人就对已经衰亡的埃及文字表现出极大的兴趣。他把埃及文字定义为/象形文字0,认为它是图画表意文字,可以直接看图取意。文艺复兴时期,德国耶稣会教士、语言文字学家科切(Kircher)继承了这一象形文字的说法,按照自己的想象,也建立了一套/看图说话0的解释方法和理论。此后,所有的研究者也都把这一文字当作纯粹的象形图画文字,认为它是用来直接表达意思的,不具备任何语音语言价值。我们现在知道,世界上几大古文明中没有一种文字系统是单纯用图画直接表达意义的。大部分图画都是作为语音符号和其他符号来使用的。比如埃及文中一条鲶鱼并不表示鱼,而是表示音节/nar0;一个凿子表示音节/mer0,这两个图像合成一个字即是第一个统一上、下埃及的法老纳莫(Narm-er)。[2 -3]即使中文中有少量的字可以叫做象形字,如日、月、水、火等,但大多数文字并不象形。不难想象,用象形文字的理论进行研究和破译最终走入死胡同。1798年,一个偶然的事件使这种状况出现了转机。这年,欧洲霸主拿破仑征战到达埃及,发现并带回一块同时刻有希腊文和两种埃及文(繁体和简体)的纪念碑,即著名的/罗赛塔石0(Rosetta Stone)。学者们借助石碑上明确的两种文字的对比,重新开始了破译埃及文的竞赛。张伯里昂的成功在于他彻底抛弃了传统的解释。他假定埃及文字同时由表意和表音符号组成,并且书写的是一种古埃及语言Coptic。[4]当时这一古语还在尼罗河上游地区使用,而张伯里昂本人早已对这一古语进行了深入研究而且了如指掌。他首先从几个人名入手,发现了多个辅音和几个元音符号,然后推广到人名以外的文字,很快便找出了几乎所有的表音符号。自此,开启了埃及文字破译的大门。
玛雅文字的破译也经历了曲折漫长的过程。虽然没有上千年,但也确实让几代学者绞尽了脑汁。由于玛雅文化在13世纪时的自行衰落,到16世纪初西班牙人到来之际,仅有个别祭司还能认读那些古文字。而在殖民主义统治下,玛雅人被迫放弃自己的语言,学习和使用西班牙语,当19世纪中叶人们再次发现玛雅古文明、想要了解它时,才发现它的文明历史的精髓)))文字,已经没有人能够认读了。于是,学者们就开始了一个艰辛而又充满戏剧性的破译历程。
第一个对玛雅文字发生兴趣并下决心学习和研究它的西方人是16世纪时被派往尤卡坦半岛传教的西班牙天主教教士朗达(Diego de Landa)。[5]朗达是个充满宗教热情又颇有文化素养的人。当他第一次见到玛雅古迹和当时仍在普遍使用的手抄本历书时,就毫不怀疑地断定他所面对的人种和文化决非野蛮人和野蛮文化,而是一个有着深厚悠久历史的高度文明。为了了解这些/异教徒0并向他们传播上帝的/福音0,朗达通过手势、图画等方式跟几个玛雅祭司学习当地的语言和文字,记录了他所认为的29个玛雅字母,将它们按照西班牙字母的顺序对照排列下来。但是由于他把玛雅文字完全当作拼音文字来对待,始终不知道世界上还有其他形式的文字存在,所以最终也没有弄清楚这些奇奇怪怪的符号是如何运作的。对后人来说,幸亏他完全不知道同时代人科切的象形表意文字理论,所以才一意孤行地记下来这些所谓的字母,否则我们将永远无法破译玛雅文字。实际上,他所记录的是29个单音节,每个音节都包含一个辅音和一个元音,而不是单音字母。[4](图1)
maya1.jpeg

朗达既对被征服者抱有同情心,愿意了解他们的文化历史,但又出于宗教狂热试图对玛雅人实行宗
教/洗脑0。他做了两件具有历史意义的事情,一件是好事,一件是坏事。好的是他详细记录了对尤卡
坦玛雅人生活习惯、宗教仪式、历史古迹等等的观察和了解,并留下了著名的玛雅/字母表0;坏的是他
于1562年在玛尼(Mani)教区强行没收并焚烧了5000多件玛雅偶像和27本图文并茂的手抄本文书,并
且对当地村民施行残酷的逼、供、信,让他们承认自己的/巫术0行为。要知道现在幸存下来的玛雅手抄
本总共只有4本,而他一次就烧毁了27本!正是他对村民们的酷刑引起教会内其他教士的不满,把他
告到上一级教会。在被召回国内为自己出庭辩护准备答辩之际,朗达把自己的笔记整理成一本书,题为
《关系》(Relation)。就是这本笔记为后人留下了珍贵的材料。[5]公正地说,我们现在对殖民初期的尤
卡坦玛雅人状况的了解有百分之九十以上来自他的笔记。而笔记中论述到的历法的用法、节日的庆祝
典礼、新年的祭祀禁忌,成为后人了解古代玛雅文化的最重要的资料。特别是那些他至死没有搞懂的、
他称为/魔鬼的手笔0的文字符号,更成为日后破译玛雅文字的/罗赛塔石0。
破译一种文字书写系统一般要具备两个条件:第一是这一文字所表述的语言,第二是这一文字和另
一种已知文字的对照翻译。当年张伯里昂破译古埃及文是先确定了它所代表的语言是古埃及语言之一
的Coptic语,又通过罗赛塔石上和埃及文并列刻写的希腊文的对比而实现的。两河流域的楔形文字在
不同时期用来表示不同语言:苏美尔语、巴比伦语、亚述语、波斯语等等。现代人对楔形文字的破译是通
过古波斯语和它的对照完成的。印度河流域的古文字至今无解,主要原因是我们既不知道它所用的语
言是什么,也没有发现任何同时代的其他跟它对照的文字。
相比之下,朗达在尤卡坦的记录至少说明:一、玛雅手抄本上的文字代表当时还存活的一种语言,因
为人们尚还使用这些历书,可能就是当地的尤卡台克语言。二、玛雅)西班牙字母对照表已具有语音对
比性质,至少有29个语音音节可供分析。这两个事实已使玛雅文字具备了破译的基本条件。遗憾的
是,朗达的笔记被遗忘在西班牙皇家历史学院图书馆的角落里长达3个多世纪之久。当玛雅文明的再
发现者斯蒂芬斯呼唤第二个张伯里昂时,时间已到了19世纪中期。
从19世纪初开始,先是美国自然科学家拉非内斯库(C.Rafinesque)从三本藏于欧洲的手抄本中释
读了用点和短线表示的数字,接着法国传教士Brasseur于1862年在西班牙皇家历史学院图书馆发现了
朗达的笔记,从中辨认出祭祀历(一种以260天为周期的祭祀用历法)中的日名和数字的用法,很快又
有人发现文字的书写是从左向右,从上往下,两行两行地进行。至20世纪初时,已有以下几样文字辨认
出来:数字零和二十、方向、颜色、金星、日历18个月份的名称以及长数历(一种以360天为基本周期的
历法)。20世纪30年代时又有人解读了月历。[4]但是,所有这些都没有从根本上涉及语音和真正语言
的释读。大家虽然都对朗达的字母下过工夫,但没有任何结果。而且,在其后的30年中,虽然又经过一
代杰出的学者们的努力,仍然没有任何新的突破。
这段时期内,美国卡内基研究院的玛雅学权威汤姆森(Eric Thompson)可以说是这一研究领域的领
袖。汤姆森有长期丰富的玛雅考古和民俗学方面的知识和经验,出版过非常有影响的著作,包括《玛雅
象形文字介绍》、《玛雅象形文字目录》、《玛雅文明的兴衰》、《玛雅历史和宗教》等等(这几部

书名为本文作者所译)。。其中《目录》一书,直到今天仍然是玛雅文字学家们人手不离的参考书。

但奇怪的是,汤姆森对大家仍然都记忆犹新的张伯里昂视而不见,却从一开始就接受科切(Kircher)

的/象形图画文字说0的理论,而且至死都认为玛雅文字是用象征图画表达意义的文字,与语音没有任

何关系。70年代初时他还下结论说玛雅文字充其量是一种表意文字,只能用来表达简单的概念和事物,

而不能表达复杂的语言系统,而且大多数文字都是书写者们为满足想象而臆造出的毫无意义的图画。

对于如此博学和有威望的学者来说,他的结论可以说是他学术生命中的一大悲剧。去世前几个月,汤

姆森因在玛雅学研究方面的成就和贡献,被英国女王伊丽莎白二世授予骑士称号。而与此同时,已有

人撰文说明而且后来由事实证明:汤姆森的研究方法和结论完全错了。[4]
早在1952年,一位年轻的研究古文字的苏联研究生诺罗索夫(YuriKnorosov)就已对汤姆森提出
了挑战。[4]诺罗索夫的出现对美国人可以说有些不可思议,因为当时苏联的学术环境和研究条件几乎
完全不具备对中美洲玛雅文字的调查和研究。而他完全是单枪匹马闯入这一领域的。对他本人来说,
这似乎又是命中注定的。诺罗索夫17岁时考入莫斯科大学,入学不久二战即开始。他和同胞们一起加
入红军,参加了卫国战争,并随军一直打到柏林,参加了最后的攻克柏林的战斗。在攻克柏林时,他经过
中弹燃烧的柏林国家图书馆,从火堆中顺手抢救出一本书。这本书恰巧是1933年德国出版的三本藏于
欧洲的玛雅文书手抄本的复印件,他把它带回了莫斯科。而这本书从此决定了他的未来。战后,诺罗索
夫回到莫斯科大学完成学业,并进入研究院,专修古埃及文字学,同时做世界古文字古文化的比较研究。
他对古埃及文、苏美尔文、中文和印度河流域古文字都具有很深的造诣。他的一位语言文字学导师认为
他如在埃及文字学方面发展将前途无量,但他却接受了另一位研究西伯利亚民族学及太平洋和美洲文
化导师的挑战。这位导师说:如果你相信任何一个人类创造的书写系统应该用来让人类阅读,那你为什
么不去破译玛雅文字呢?
诺罗索夫从学习西班牙语开始,把朗达的笔记作为博士论文的研究内容进行钻研,并从1952年开
连续发表数篇论文。几乎从第一篇文章起,他的研究就走上了正确的轨道。他汇总了藏于欧洲的3
本手抄本中287个不同的图形字,分析道:如果玛雅文字完全是拼音文字,那只需要这个数字的一半就
足够了;如果它完全是表意文字,那么这个数字远远不足以满足一个高度文明的社会交流的需要。因此
他认为玛雅文字是一个语音语义相混合的符号字母系统,类似于苏美尔和中国文字。他从朗达的字母
表出发,首先确定它们不是字母,而是辅音元音结合的音节。正像西班牙语的字母的念法是辅音元音相
加的,如字母B实际上念be, b是辅音, e是元音。一定是朗达在问玛雅祭司字母B的时候,玛雅人给他
的是念作be的字符。根据这一点,诺罗索夫对照有文又有画的手抄本,认读了一部分字词,并从现代不
同玛雅语言中得到证实。例如(图2):

maya2.jpeg

1./西0, chikin。这个字在19世纪末就已被确认为是表示方向的/西0的符号。它有三个部分:上
面是一个拇指食指相合的手,在朗达字母表中念ch;i下面是一个象形字符/太阳0或/白日0或/天0,朗
达对玛雅日历的记录中明确表明这个符号念kin;右边是一个像松鼠尾巴的符号,朗达的表中念ni。三
部分连起来念chi-kin -ni。在玛雅语言中,最后一个元音通常都被吞进而不发声。所以chi-kin -ni
实际上念成chikin。而chikin在现代尤卡台克语中意为/日落0,并引申为日落的方向,即西方。
2./秃鹫0, kuch。这个字出现在马德里手抄本的第40a页,分两部分:上面是朗达表中的ku,下面
是同表中的ch,i正是和/西0字中的chi一样,是个拇指食指相合的手。在玛雅语言中,秃鹫就叫作
kuch。而字下面的图中正画有一秃鹫神的像。
3./火鸡0, cutz。cutz的cu出现在朗达的表中,右面一个符号不知怎么念。但图中画有一只火鸡。
16、17世纪时编纂的玛雅)西班牙语字典中载有当时好几种玛雅语言都把火鸡叫做cutz。所以,右面的
符号应该念作tzu。这个符号在下一个例子里得到证实。
4./狗0, tzul。tzul字中的第一部分和前面火鸡中不认识的部分相同,第二部分出现在朗达的表中,
念作lu。图画中有一只狗。字典中的玛雅语把狗叫做tzul。所以这部分符号可以认定念作tzu。
现在我们知道,玛雅文字中有140多个有发音价值的音符(正好是诺罗索夫预测的287的一半),
常用的文字总数在1200左右,其中一半以上可以音读,百分之八十五以上结合音读和意读可以翻译。
诺罗索夫这一实质性的突破为以后更多玛雅文字和文法以及文书内容的破译铺平了道路。然而由
于当时美苏冷战关系,再加上诺罗索夫的编辑声称他的破译是运用了马克思列宁主义的唯物辩证法的
结果,美国的权威学者们本能地对他的研究持怀疑和反对态度。特别是汤姆森,连续发表文章反击这个
布尔什维克的/骗术家0。倒是当时几个涉足玛雅学领域不久的年轻学者如寇(MichaelCoe)和凯利
(DavidKelly )意识到了这位苏联同行的价值。1958年,寇和他的俄裔妻子共同翻译介绍了诺罗索夫的
研究。与此同时,凯利发现了一些表意符号的规律,而他在哥本哈根国际美洲学学会期间同与会的诺罗
索夫的交谈则使他接受了语音学派的方法,促成他进一步把此方法运用到纪念碑刻文中,并于后来发表
了卓有影响的著作)))《破译玛雅文字》,[6]成为诺罗索夫在美国的主要代言人。
也是1958年,柏林(Heinrich Berlin),一位出生于德国、在墨西哥市经营杂货批发的业余玛雅学家,
从文字结构入手,发现了一些代表地方和城邦的特定文字。60年代一开始,卡内基研究院的俄裔女学
者Tatiana Proskouriakoff又注意到:有些纪念碑文中记载的时间在文章结构中以60年左右的间断规律
出现,恰好与人的平均生命长度相吻合。她继而雄辩地指出:碑文的内容记载的是真人真事,很可能是
当地王朝历史的记录。[7 -9]虽然她的发现和柏林的发现一样在方法上都属于结构方法论,并不具有语言
文字学的意义,但这一突破却很有文化学和历史学的意义。因为在此之前,另一位玛雅学权威Sylvanus
Morley也迎合汤姆森下结论说玛雅文字只是用于记载历法和天文怪象以及一些祭祀活动的,而与历史
毫无关系。
真正逐字逐句地用语音读出,并整段整篇地翻译出碑文的历史内容,则发生在70年代初。其时,美
国新一代的学者已严肃认真地把诺罗索夫的语音方法用于研究。1973年,两个名不见经传的年轻学
者,美国得克萨斯大学美术及美术史教授琳达#席勒(Linda Schele)和来自澳大利亚的研究生马休(Pe-
terMatthew),在墨西哥帕朗开(Palenque)的学术研讨会上公布了他们对帕朗开城邦自公元465年至9
世纪的王朝编年史。其中包括十二代国王和他们的家室的姓名、头衔、出生及死亡年月、朝代的替换、庆
典活动以及同邻邦的关系等等。至此,玛雅文字的破译基本成功。
琳达#席勒也是一位富有传奇色彩的人物。[10]60年代,她的未婚夫被征兵去越南打仗,生死难测。
临走前他们决定结婚,并去墨西哥度蜜月。这时他们俩都刚刚硕士毕业。丈夫获建筑学硕士,席勒获美
术硕士并刚找到在一所大学教授美术及美术史的工作。在墨西哥旅游一圈准备回国时,由于飞机晚点,
他们要被迫滞留6小时之久。这时有人建议说附近有处玛雅古迹,不妨去看看。没想到这一去竟决定
了席勒的未来。位于帕朗开的古代玛雅建筑、雕刻、绘画艺术等等使她非常震惊,而刻满整面整面墙壁
的文字至今还没有人能看得懂又使她非常失望。她缠住当时在那里考察的卡内基研究院的几个学者,
非要问出个所以然来。他们被她缠得实在无奈,就建议她先去读几本书。从此她就迷上了玛雅文化,每
年暑假必去帕朗开。她的绘画才能派上了很大用场。她不厌其烦地把密密麻麻的刻文描画下来,带回
去研究。当她第一次参加帕朗开学术研讨会时,已成为第二代玛雅学术权威的寇和凯利等人完全不知
道这个来自南部的黄毛丫头。就是在这次研讨会上,席勒和凯利派来的研究生马休合作,当场铺开她的
描模图,逐字逐句地翻译和解释了几大篇碑文,第一次揭开了玛雅人自己写的历史。
席勒采用的方法是/结构+语音0。她把能拆开的文字元素都拆开,寻找它们的共同结构特点,同
时把拆开来的元素同朗达的字母表对应拼读,然后把拼读出来的音拿去和不同的几种现代玛雅语言以
及五六种17、18世纪时编纂的玛雅)西班牙语词典相对应,找出解释,再把它们放回句子里去。虽然大
部分单音单字只能在多种不同的玛雅语言里找到对应,而且很少有一句完整的句子可以用同一种玛雅
语言念通,但当把从不同语言中得到的解释放回句子后,大部分句子都显出逻辑性,并且明确表达出意
思(它们之所以只能如此来拼凑,是因为玛雅文字所代表的语言是一种已经分化和消失的古玛雅语)。
席勒的方法现在已被学术界普遍接受,而且随着越来越多的玛雅人的介入,更多的、字典上找不见的字
词及概念也由他们介绍进来,促进了对玛雅文字的破译。到目前为止,已有85%以上的文字可以音读
和意读了。席勒教授不仅致力于玛雅文字文化的研究,而且年年在危地马拉的玛雅人中办学习班教授
玛雅文字,希望把它还给玛雅人,使已经死亡的玛雅古文字又在玛雅后代中复活了。很多玛雅人现在不
仅把自己的西班牙名字改回了真正的玛雅名字,而且堂而皇之地用玛雅文字来书写自己的姓名。
玛雅文字和中国文字相像,都是方块字。但方块中所含成分和内容却大不相同。中国字一个方块
就是一个单音节的字,包括表音和(或)表意符号。而玛雅文字的一个方块中有时只包含一个字符,有
时会有两个以上的字或音符,有时则会多到七八个符号。它们既有表音符号又有表意符号。书写时可
以横向排列,也可纵向摞起来。一个字符可以根据需要或爱好压扁、拉长、立起、躺下、颠倒,一个套在另
一个里,或两个重叠起来。根据字符的不同排列,读法可以是从左往右,或自上而下。当多个音符出现
在一个方块里时,它们往往是一个词组或短句。一个句子中的字词可分开放在几个方块里,也可全部挤
在一个方块里。长文是由多个方块字整齐排列组成,读法是纵向每两行两行地读。也就是说,先从左往
右读两个方块字,再从上往下读下两个方块字。在只有一纵排的情况下,自上而下读;只有一横排的时
候,一般是从左往右,偶尔也有从右往左读的。笔者在跟随席勒教授学习时曾在她的指导下把一篇称为
/96字碑0的纪念文翻译成中文。这篇碑文刻在一块长2. 5米、宽1. 5米左右的石板上,整齐排列有96
个方块字。因其文字书写优美规范,文法和碑文内容极具典型性,学者们常把它用作范文,由它入门而
maya3.jpeg

跟世界上其他文字一样,玛雅文字所书写的内容非常广泛。从天文历法、神话传说、宗教祭祀,到
政治、历史、军事、外交等等,可以说应有尽有。它不仅全面地记录了玛雅文化诸方面,还统一和加强了
玛雅文明发展的进程。虽然玛雅文明的辉煌时期已成为过去,但对它的了解却极大地丰富了我们人类
发展历史的文库。玛雅文字的破译最终揭开了玛雅文化神秘的面纱。
参考文献:
[1]STEPHENS J.Incidents ofTravel in Yucatan:2volumes[M ].New York:Harper, 1843.
[2]EMERYW B.Archaic Egypt[M ].New York: Viking Penguin Books, 1961.
[3]MARCUS J.Mesoamerican Writing Systems: Propaganda, Myth, and History in Four Ancient Civilizations[M ].
Princeton, NJ: Princeton University Press, 1992.
[4]COEM.Breaking theMaya Code[M ].Thames andHudson, 1992.
[5]DE LANDA.Yucatan before and after the Conquest (Relation)[M ]. translated with notes byW illiam Gates. New
York: DoverPublications, Inc, 1978.
[6]KELLEY D H.Deciphering theMaya Script[M ].Austin: University ofTexas Press, 1976.
[7]PROKOURIAKOFF T. Historical Implications of a pattern of Dates at Piedras Negras, Guatemala [J].American
Antiquity, 1960, 25(4): 454 -475.
[8]PROKOURIAKOFF T.Historical Data in the Inscriptions ofYaxchilan, Part I[M ] //Estudios de Cultura Maya3.
Mexico:Universidad NacionalAutonoma deMexico, 1963: 149 -167.
[9]PROKOURIAKOFF T.HistoricalData in the Inscriptions ofYaxchilan, Part II[M ] //Estudios de Cultura Maya3.
Mexico: Universidad NacionalAutonoma deMexico, 1964: 149 -167.
[10]SCHELE L,FREIDELD.AForest ofKings)theUntold Story ofthe AncientMaya[M ].New York: QuillW illiam
Morrow, 1990: 13 -15.
[11]张禾.玛雅文字和九十六字碑[J]. (北京)拉丁美洲研究, 2001, (4): 40 -43.
[12]COEM.TheMaya[M ].Thames andHudson, 1999.
[13]MayasMeetings.Notebooks forWorkshops onMayaHieroglyphicW riting.University ofTexas atAustin:TheWorkshop
Press, 1990 -1999.
作者简介:张禾,美国新泽西州威廉帕特森大学艺术史系助理教授,得克萨斯大学艺术史博士.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国语言文字论坛

GMT+8, 2019-11-21 16:45 , Processed in 0.108609 second(s), 28 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表