不同性质的语言,决定着其最佳的文字形式
不同性质的语言,各自的性质是不同的,与之对应的最佳的文字也就不可能相同。语音单载性质的语言,其最佳的文字形式,是纯(不夹杂表示语法的哑音字母)拼音字母文字;与语音多载的语言对应的文字,其最佳的文字形式是“意、音双表”的方块文字。 拼音字母文字,仅仅适合表示语音单载的语言,是不适合表示语音多载的语言的。用拼音字母来构建语音多载的语言的文字,是用非所宜的,就如把牛当战马用一样。同样,如果用方块文字来表示多音节词语言的单词的读音,就显得很难写很难记了,也是用非所宜的,就如把战马套在牛车上一样。几千年来,虽然中国与西方交往很多,互相都从对方学到了很多东西。但是,中国却不能用拼音字母文字取代汉字,西方也不能用汉字来取代拼音字母文字。原因就是语言种类不同,特性不同,文字自然就不能相同。 不论哪个民族的语言,都是很容易学会的,否则,怎么能普及于全民?所以,自从文字出现以来,人们一直想把文字改进得同语言一样易学。 今天,绝大多数国家的通用文字,都不是同其通用语言一样易学的文字。今后,随着人类社会的加速发展,必将促使语言加速发展,也同时促使其对应的文字加速发展成同语言一样易学的“意、音双表”的文字。 一些语言文字“学者”,并不认识“不同的性质语言,决定着与之对应的最佳文字的不同”的规律。 他们说:“语言与文字没有必然的联系”,并以日本、朝鲜、越南为例,来证明他们的这一说法。 其实,这三个国家的民族语言,都是处在从“多音节语言”向“单音节语言”过度的阶段。在他们的语言中,多音节词占了约70%左右。在中国的汉朝、唐朝时期,他们还没有表示自己语言单词的文字,于是就借用“汉字”来表示他们的民族语言的单词。 由于汉字是表示“单音节为基础的语音多载的汉语单词”的,如何表示与汉语不同的外语单词呢? 日本人采取的办法是: 一、对于日本固有的单音节词,分两种情况: 1、 对于词义和汉语相同或基本相同,只是词音不同的,读音就模仿汉语。即直接采用汉语的词汇,利用汉字的形、音、意。日本人把这种做法,称为“音读”。 写的是汉字,但读音按日语的读法。只是利用汉字的字义,而不用其音。例如:赤い(あかい) 书く(かく)。日本人把这种做法,称为“训读”。 二、对于日本固有的多音节单词,把一个汉字当作表示一个音节的符号来使用。这样,就对有的汉字实行“音读”,对有的汉字实行“训读”。但是,这种办法,容易使人们分不清,哪个汉字是表示“词义”的,哪个汉字是表示“音节”的了。为了解决这一问题,后来就发明了“假名”----日语拼音字母,来表示“多音节单词”。 所以,日文就出现了汉字与假名合用的状态。这样,就能准确地表示日语单词的词音和词义了。 而朝鲜和越南,借用汉字,也遇到了同日本一样的问题,但是他们没有采取日本的办法来解决本国语言与汉字的矛盾,而是用拼音文字全部替换了汉字。但是,他们的这种做法,就使文字不能准确地表示他们的很多“同音异义”的单词的词义了。为了弥补这一缺陷,他们又不得不把原先的单音节词,退变成多音节词。由此使他们的语言退变得不如从前的简捷了。 这三个国家的文字变革情况,也证明了“不同的性质语言,决定着与之对应的最佳文字的不同”的规律。 近代,中国从日本引进的日语单词,占了现代汉语单词的70%左右,并用汉字来表示这些日语单词,使“表意”的汉字变成了“音节符号”,导致了大量的日常用字,出现了歧义,使汉语、汉字都出现了退化。这也从反面证明了语言与文字具有必然的联系。
|