有些字眼,正反两种说法的意思是一样的。( 1)“好热闹”和“好不热闹”都是很热闹的意思,“好容易”和“好不容易”都是很不容易的意思。( 2)“差点儿忘了”和“差点儿没忘了”是一个意思,都是几乎忘了,可还是想起了。( 3)“小心撒了”和“小心别撒了”也是一个意思,都是叫你别撒了。( 4)“除非你告诉他,他不会知道”和“除非你告诉他,他才会知道”是一个意思。第一句的“除非你告诉他”可以改成“如果你不告诉他”,第二句不能这样改。( 5)“难免要引起纠纷”,“不免要引起纠纷”,“难免不引起纠纷”,全都说的是有引起纠纷的可能。( 6)“我怀疑他会不会已经知道”是说不知道他知道不知道(但是希望他不知道)。“我怀疑他会不知道”等于说我不相信他会不知道(尽管据他自己说或是照你估计他是不知道的)。“我怀疑他已经知道了”可就又等于说我估计他已经知道了。这些例子都涉及否定和疑问。一碰上这些概念,许多语言里都会闹纠纷,会出现似乎矛盾的说法。例如双重否定应该等于肯定,可是有些语言里连用两个否定的字眼,意思还是否定的。俄语“Он ничего не сказал,”一个个字翻出来是“他没有什么不说了”,可是意思是“他什么也没说”。法语也是一样,“ I1n’ a rien dit,”照单字分别讲是“他 没 没有什么 说”,意思可是“他什么也没说”。法语在含有怀疑、否认、担心、避免等等意思的动词后面的副句里常常加上一个“不”字,用汉语说都得去掉。例如“ Je crains qu’ il ne vienne”是“我怕他会来”,“ Je ne doute pas qu’ il ne vienne”是“我毫不怀疑他会来”,这两句里的 ne在说汉语的人看来都是多余的。还有,法语可以说“ avant qu’ il ne parte”或者“ avant qu’ il parte”这倒是跟汉语一样,“在他没离开以前”和“在他离开以前”是一个意思。
这些例子可以说明语言实践中的经济原则:能用三个字表示的意思不用五个字,一句话能了事的时候不说两句。比如“谢幕”,要把其中的意思说清楚还真不简单:“闭幕之后,观众鼓掌,幕又拉开,演员致谢”──这不太罗嗦了点儿吗?当然,经济原则在不同的语言里体现是不可能完全相同的。比如汉语里说“你见着他了没有?见着了,”英语说“ Did you see him? Yes, I did.”汉语的回答必须重复问话里的动词,英语可以用 did这个单音助动词来代替;英语 did前边必得说出主语,汉语“见着了”前边不必说“我”;英语要在前面来个 yes,汉语不要。总的说来,汉语是比较经济的。尤其在表示动作和事物的关系上,几乎全赖“意会”,不靠“言传”。汉语里真正的介词没有几个,解释就在这里。